Приветствую Вас Гость!
Понедельник, 24.07.2017, 03:26
Главная | Регистрация | Вход | RSS

Меню сайта

Новое на сайте

Наш опрос

Используете ли вы в речи фразеологизмы?
Всего ответов: 1591

Учительская: презентации, игры, тренажёры

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Поиск по сайту

Рейтиг школьных сайтов

Как написать правильно?

Словари русского языка
www.gramota.ru

Здесь тоже интересно

Учительский портал Сайт Методсовет 

Идиомы от классиков

Словарь

Крылатые слова (калька с нем. Geflügelte Worte, что, в свою очередь, является калькой с греч. ἔπεα πτερόεντα — фразы, встречающейся у Гомера) — устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности. Изучаются фразеологией.
Просмотров: 369 | Добавил: sv | Дата: 27.06.2013 | Комментарии (0)

Идиома (от греч. idíоma — особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого.
  Различают внутриязыковые и межъязыковые И. Последние характеризуются невозможностью "буквального", перевода. Лексическая И. — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как "готовая" единица языка ("собаку съесть", "сломя голову", "ахиллесова пята", "под мухой"). Понятие "лексическая И." отражает результат распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых структур за счёт слияния означаемых д ... Читать дальше »
Просмотров: 374 | Добавил: sv | Дата: 23.06.2013 | Комментарии (0)

Этимология - etymologia - от греческих слов etymos (этимос)— истинный и logos (логос)— слово, учение, мысль - это наука, изучающая происхождение и родство слов.
Просмотров: 585 | Добавил: sv | Дата: 25.07.2011 | Комментарии (0)

Полукальки - слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконные русские. К полукалькам относятся, например, слова гуманность (русский суффикс -ость), телевидение (вторая часть — общеславянская с собственно русским суффиксом инфинитива -ть) и так далее.
Просмотров: 1345 | Добавил: sv | Дата: 19.07.2011 | Комментарии (0)

   В лексикологии ка́лька (от фр. calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.
   Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).
   Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразде ... Читать дальше »
Просмотров: 927 | Добавил: sv | Дата: 19.07.2011 | Комментарии (0)

Афоризм (греч. aphorismos — краткое изречение), обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. Как и пословица, афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли. Выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов; около 3/4 всех афоризмов состоит из 3—5 слов. Афоризмы рождаются как в контексте научных, философских, художественных произведений, так и самостоятельно: "Бездарность легче прощают человеку, чем талант" (Э. Кроткий); "Каждый слышит только то, что он понимает" (И. В. Гёте); "Знание — сила" (Ф. Бэкон); "Экономьте время - читайте афоризмы" (Ю.Базылев). Словесная ткань афоризма не терпит каких-либо изменений.
Просмотров: 587 | Добавил: sv | Дата: 11.06.2011 | Комментарии (0)

Фразеологический словарь — словарь устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц), которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно.
Классификация фразеологических словарей:
1) одноязычные (на материале одного языка);
2) двуязычные (на материале двух языков);
3) многоязычные (на материале нескольких языков).
Организация фразеологического словаря
  Двуязычный фразеологически ... Читать дальше »
Просмотров: 1932 | Добавил: sv | Дата: 04.06.2011 | Комментарии (1)

   Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении 'опустить' имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает 'требующий большой осмотрительности, такта', но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.
   Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпиде ... Читать дальше »
Просмотров: 2465 | Добавил: sv | Дата: 01.06.2011 | Комментарии (0)

   Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой (значением) составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.   
   В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный ... Читать дальше »
Просмотров: 1474 | Добавил: sv | Дата: 01.06.2011 | Комментарии (0)

   Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была.
   Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает ... Читать дальше »
Просмотров: 1084 | Добавил: sv | Дата: 31.05.2011 | Комментарии (1)

1 2 »