[11.01.2017] | [З] |
ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ (0) |
[10.08.2016] | [З] |
ЗВЕЗДА ПЕРВОЙ ВЕЛИЧИНЫ (0) |
[09.08.2016] | [П] |
ПЕРВЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ (0) |
[06.08.2016] | [Н] |
НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД (1) |
[05.08.2016] | [П] |
ПЕРВЫЙ ПАРЕНЬ НА ДЕРЕВНЕ (0) |
Главная » Файлы » Фразеологизмы зарубежных авторов |
В категории материалов: 19 Показано материалов: 11-19 |
Страницы: « 1 2 |
Мещанин во дворянстве (книжн.) - о выскочке, который старается выглядеть важным и образованным человеком. "Мещанин во дворянстве" - русское название комедии Мольера "Le Bourgeois gentilhomme" (1670). Её герой, буржуа, Журден, стремится во что бы то ни стало проникнуть в дворянское общество, но непременно попадает в смешное положение. |
Момент истины - это выражение первоначально появилось в испанском языке и означало критический для матадора момент корриды. Из испанского в другие языки оно вошло в 1930-е годы благодаря Э. Хемингуэю ("Смерть после полудня", 1932).
Фразеологизмы зарубежных авторов |
Просмотров: 1262 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 22.07.2011
| Комментарии (0)
|
Монтекки и Капулетти - так говорят о непримиримых соседях, родственниках, группах, партиях и т.д. Тот, кто читал знаменитую трагедию В. Шекспира «Ромео и Джульетта», наверняка помнит, что ее юные герои принадлежали к двум веронским фамилиям, враждующим между собой, - Капулетти и Монтекки. Именно их распри стали причиной гибели влюбленных.
Фразеологизмы зарубежных авторов |
Просмотров: 1408 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 26.07.2011
| Комментарии (0)
|
Принцесса на горошине - изнеженный, избалованный человек.
Из сказки Г.Х. Андерсена "Принцесса на горошине"
Фразеологизмы зарубежных авторов |
Просмотров: 2784 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 28.07.2011
| Комментарии (0)
|
Рыцарь печального образа - так называют героя романа Сервантеса Дон-Кихота за его трогательную и смешную внешность и людей, напоминающих его.
Фразеологизмы зарубежных авторов |
Просмотров: 3709 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 29.07.2011
| Комментарии (0)
|
Сражаться с ветряными мельницами - бороться с воображаемыми врагами; бесцельно тратить силы. Из романа испанского писателя М.Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский"(1605-1615). Бедный дворянин Дон Кихот, начитавшись рыцарских романов, вообразил себя странствующим рыцарем. Не зная жизни, он попадал из одного нелепого недоразумения в другое. В одном их эпизодов романа рассказывается, что, увидев ветряные мельницы, Дон Кихот принял их за злых великанов, вступил в борьбу с ними и был до синяков избит крыльями мельниц. Дон Кихот стал символом благородного, но наивного и беспомощного, не приспособленного к жизни человека.
Фразеологизмы зарубежных авторов |
Просмотров: 2838 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 26.07.2011
| Комментарии (0)
|
Тайны мадридского двора - об интригах, секретах вышестоящих лиц, непонятных их подчиненным. Фразеологизм возник после перевода на русский язык романа немецкого писателя Г. Борна "Тайны мадридского двора" (1870), повествующего о скандальных похождениях испанской королевы Изабеллы (1843 - 1868).
Фразеологизмы зарубежных авторов |
Просмотров: 1542 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 27.07.2011
| Комментарии (0)
|
Утраченные иллюзии - так говорят о разочаровании в чем-либо; о рухнувших, несбывшихся надеждах. С французского:Les illusions perdues.Название трилогии (цикла из трех романов, 1830) французского писателя, "отца французского реализма" Оноре де Бальзака (1799-1850). В этой трилогии автор пишет о роли денег в современном ему обществе.
Фразеологизмы зарубежных авторов |
Просмотров: 1433 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 15.06.2011
| Комментарии (0)
|
Ярмарка тщеславия - так говорят об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.). Впервые встречается в книге "Путешествие пилигрима" английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: "Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия". Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 - 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман ("Vanity fair", 1847), изображающий нравы современной ему Англии. Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался "Базар житейской суеты". И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874-1877 гг. "В среде умеренности и аккуратности" и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея - "Ярмарка тщеславия".
Фразеологизмы зарубежных авторов |
Просмотров: 2457 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 11.06.2011
| Комментарии (0)
|