Приветствую Вас Гость!
Четверг, 25.04.2024, 20:44
Главная | Регистрация | Вход | RSS

Меню сайта

Категории раздела

Новое на сайте

Наш опрос

Используете ли вы в речи фразеологизмы?
Всего ответов: 1779

Учительская: презентации, игры, тренажёры

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Поиск по сайту

Рейтиг школьных сайтов

Как написать правильно?

Словари русского языка
www.gramota.ru

Здесь тоже интересно

Учительский портал Сайт Методсовет 

Идиомы от классиков

Фразеологическая мозаика

Главная » Файлы » Фразеологизмы зарубежных авторов

В категории материалов: 19
Показано материалов: 11-19
Страницы: « 1 2

Сортировать по: Названию
 
Мещанин во дворянстве (книжн.) - о выскочке, который старается выглядеть важным и образованным человеком. "Мещанин во дворянстве" - русское название комедии Мольера "Le Bourgeois gentilhomme" (1670). Её герой, буржуа, Журден, стремится во что бы то ни стало проникнуть в дворянское общество, но непременно попадает в смешное положение.
Фразеологизмы зарубежных авторов | Просмотров: 1885 | Загрузок: 0 | Добавил: sv | Дата: 26.07.2011 | Комментарии (0)

 
 
Момент истины - это выражение первоначально появилось в испанском языке и означало критический для матадора момент корриды. Из испанского в другие языки оно вошло в 1930-е годы благодаря Э. Хемингуэю ("Смерть после полудня", 1932).
Фразеологизмы зарубежных авторов | Просмотров: 1262 | Загрузок: 0 | Добавил: sv | Дата: 22.07.2011 | Комментарии (0)

 
Монтекки и Капулетти - так говорят о непримиримых соседях, родственниках, группах, партиях и т.д.
Тот, кто читал знаменитую трагедию В. Шекспира «Ромео и Джульетта», наверняка помнит, что ее юные герои принадлежали к двум веронским фамилиям, враждующим между собой, - Капулетти и Монтекки.
Именно их распри стали причиной гибели влюбленных.

Фразеологизмы зарубежных авторов | Просмотров: 1408 | Загрузок: 0 | Добавил: sv | Дата: 26.07.2011 | Комментарии (0)

 
Принцесса на горошине - изнеженный, избалованный человек.
Из сказки Г.Х. Андерсена "Принцесса на горошине"
Фразеологизмы зарубежных авторов | Просмотров: 2784 | Загрузок: 0 | Добавил: sv | Дата: 28.07.2011 | Комментарии (0)

 
Рыцарь печального образа - так называют героя романа Сервантеса Дон-Кихота за его трогательную и смешную внешность и людей, напоминающих его.
Фразеологизмы зарубежных авторов | Просмотров: 3709 | Загрузок: 0 | Добавил: sv | Дата: 29.07.2011 | Комментарии (0)

Сражаться с ветряными мельницами - бороться с воображаемыми врагами; бесцельно тратить силы. Из романа испанского писателя М.Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский"(1605-1615). Бедный дворянин Дон Кихот, начитавшись рыцарских романов, вообразил себя странствующим рыцарем. Не зная жизни, он попадал из одного нелепого недоразумения в другое. В одном их эпизодов романа рассказывается, что, увидев ветряные мельницы, Дон Кихот принял их за злых великанов, вступил в борьбу с ними и был до синяков избит крыльями мельниц. Дон Кихот стал символом благородного, но наивного и беспомощного, не приспособленного к жизни человека.
Фразеологизмы зарубежных авторов | Просмотров: 2838 | Загрузок: 0 | Добавил: sv | Дата: 26.07.2011 | Комментарии (0)

Тайны мадридского двора - об интригах, секретах вышестоящих лиц, непонятных их подчиненным. Фразеологизм возник после перевода на русский язык романа немецкого писателя Г. Борна "Тайны мадридского двора" (1870), повествующего о скандальных похождениях испанской королевы Изабеллы (1843 - 1868).
Фразеологизмы зарубежных авторов | Просмотров: 1542 | Загрузок: 0 | Добавил: sv | Дата: 27.07.2011 | Комментарии (0)

 
 Утраченные иллюзии - так говорят о разочаровании в чем-либо; о рухнувших, несбывшихся надеждах.
С французского:Les illusions perdues.Название трилогии (цикла из трех романов, 1830) французского писателя, "отца французского реализма" Оноре де Бальзака (1799-1850). В этой трилогии автор пишет о роли денег в современном ему обществе.
Фразеологизмы зарубежных авторов | Просмотров: 1433 | Загрузок: 0 | Добавил: sv | Дата: 15.06.2011 | Комментарии (0)

Ярмарка тщеславия - так говорят об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).
Впервые встречается в книге "Путешествие пилигрима" английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: "Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия".
Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 - 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман ("Vanity fair", 1847), изображающий нравы современной ему Англии.
Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался "Базар житейской суеты". И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874-1877 гг. "В среде умеренности и аккуратности" и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея - "Ярмарка тщеславия".
Фразеологизмы зарубежных авторов | Просмотров: 2457 | Загрузок: 0 | Добавил: sv | Дата: 11.06.2011 | Комментарии (0)

1-10 11-19