<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Фразеологический калейдоскоп</title>
		<link>http://svb.ucoz.ru/</link>
		<description>Словарь</description>
		<lastBuildDate>Wed, 26 Jun 2013 23:41:32 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://svb.ucoz.ru/blog/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>КРЫЛАТЫЕ СЛОВА</title>
			<description>&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Крылатые слова&lt;/STRONG&gt; &lt;EM&gt;(калька с нем. Geflügelte Worte, что, в свою очередь, является калькой с греч. ἔπεα πτερόεντα — фразы, встречающейся у Гомера)&lt;/EM&gt; — устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности. Изучаются фразеологией.&lt;/SPAN&gt;</description>
			<content:encoded>&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Крылатые слова&lt;/STRONG&gt; &lt;EM&gt;(калька с нем. Geflügelte Worte, что, в свою очередь, является калькой с греч. ἔπεα πτερόεντα — фразы, встречающейся у Гомера)&lt;/EM&gt; — устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности. Изучаются фразеологией.&lt;/SPAN&gt;</content:encoded>
			<link>https://svb.ucoz.ru/blog/krylatye_slova/2013-06-27-11</link>
			<dc:creator>sv</dc:creator>
			<guid>https://svb.ucoz.ru/blog/krylatye_slova/2013-06-27-11</guid>
			<pubDate>Wed, 26 Jun 2013 23:41:32 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ИДИОМА</title>
			<description>&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Идиома&lt;/STRONG&gt; &lt;EM&gt;(от греч. idíоma — особенность, своеобразие)&lt;/EM&gt;, сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого.&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp; Различают внутриязыковые и межъязыковые И. Последние характеризуются невозможностью &quot;буквального&quot;, перевода. Лексическая И. — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как &quot;готовая&quot; единица языка (&quot;собаку съесть&quot;, &quot;сломя голову&quot;, &quot;ахиллесова пята&quot;, &quot;под мухой&quot;). Понятие &quot;лексическая И.&quot; отражает результат распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых структур за счёт слияния означаемых д...</description>
			<content:encoded>&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Идиома&lt;/STRONG&gt; &lt;EM&gt;(от греч. idíоma — особенность, своеобразие)&lt;/EM&gt;, сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого.&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp; Различают внутриязыковые и межъязыковые И. Последние характеризуются невозможностью &quot;буквального&quot;, перевода. Лексическая И. — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как &quot;готовая&quot; единица языка (&quot;собаку съесть&quot;, &quot;сломя голову&quot;, &quot;ахиллесова пята&quot;, &quot;под мухой&quot;). Понятие &quot;лексическая И.&quot; отражает результат распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых структур за счёт слияния означаемых двух или более словесных знаков при сохранении формальной отдельности их означающих (см. Фразеология). &lt;BR&gt;&lt;EM&gt;Лит.: Виноградов В. В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, в кн.: А. А. Шахматов. 1864—1920. Сборник статей и материалов, М. — Л., 1947; Бар-Хиллел И., Идиомы, в кн.: Машинный перевод, пер. с англ., М., 1957; Мельчук И. А., О терминах &quot;устойчивость&quot; и &quot;идиоматичность&quot;, &quot;Вопросы языкознания&quot;, 1960, № 4; Москальская О. И., Грамматические идиоматизмы и синтагмика, &quot;Иностранные языки в высшей школе&quot;, 1962, в. 1; Hockett Ch., Idiom formation, в сборнике: For R. Jakobson. Essays on the occasion of his sixtieth birthday, The Hague, 1956. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/EM&gt;&lt;BR&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;</content:encoded>
			<link>https://svb.ucoz.ru/blog/idioma/2013-06-23-10</link>
			<dc:creator>sv</dc:creator>
			<guid>https://svb.ucoz.ru/blog/idioma/2013-06-23-10</guid>
			<pubDate>Sun, 23 Jun 2013 02:08:52 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ЭТИМОЛОГИЯ</title>
			<description>&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Этимология&lt;/STRONG&gt; - etymologia - от греческих слов etymos (этимос)— истинный и logos (логос)— слово, учение, мысль - это наука, изучающая происхождение и родство слов.&lt;/SPAN&gt;</description>
			<content:encoded>&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Этимология&lt;/STRONG&gt; - etymologia - от греческих слов etymos (этимос)— истинный и logos (логос)— слово, учение, мысль - это наука, изучающая происхождение и родство слов.&lt;/SPAN&gt;</content:encoded>
			<link>https://svb.ucoz.ru/blog/ehtimologija/2011-07-25-9</link>
			<dc:creator>sv</dc:creator>
			<guid>https://svb.ucoz.ru/blog/ehtimologija/2011-07-25-9</guid>
			<pubDate>Mon, 25 Jul 2011 19:34:25 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ПОЛУКАЛЬКА</title>
			<description>&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000&quot;&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Полукальки &lt;/STRONG&gt;-&amp;nbsp;слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконные русские. К полукалькам относятся, например, слова гуманность (русский суффикс -ость), телевидение (вторая часть — общеславянская с собственно русским суффиксом инфинитива -ть) и так далее. &lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;/SPAN&gt;</description>
			<content:encoded>&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000&quot;&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Полукальки &lt;/STRONG&gt;-&amp;nbsp;слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконные русские. К полукалькам относятся, например, слова гуманность (русский суффикс -ость), телевидение (вторая часть — общеславянская с собственно русским суффиксом инфинитива -ть) и так далее. &lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;/SPAN&gt;</content:encoded>
			<link>https://svb.ucoz.ru/blog/polukalka/2011-07-19-8</link>
			<dc:creator>sv</dc:creator>
			<guid>https://svb.ucoz.ru/blog/polukalka/2011-07-19-8</guid>
			<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 19:01:00 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>КАЛЬКА</title>
			<description>&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; В лексикологии &lt;STRONG&gt;ка́лька &lt;/STRONG&gt;(от фр. calque — копия) или &lt;STRONG&gt;калькирование &lt;/STRONG&gt;— особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: &lt;EM&gt;словообразовательные &lt;/EM&gt;и &lt;EM&gt;семантические&lt;/EM&gt;. &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;STRONG&gt;Словообразовательные кальки &lt;/STRONG&gt;— это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое). &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразде...</description>
			<content:encoded>&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; В лексикологии &lt;STRONG&gt;ка́лька &lt;/STRONG&gt;(от фр. calque — копия) или &lt;STRONG&gt;калькирование &lt;/STRONG&gt;— особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: &lt;EM&gt;словообразовательные &lt;/EM&gt;и &lt;EM&gt;семантические&lt;/EM&gt;. &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;STRONG&gt;Словообразовательные кальки &lt;/STRONG&gt;— это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое). &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление, влияние (с французского), небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor). Речь Посполитая — дословный перевод с латинского на польский слова Республика и на русский язык переводится — «общее дело» &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Бывает&lt;STRONG&gt; калькирование частичное&lt;/STRONG&gt;: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова. &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;STRONG&gt;Семантические кальки &lt;/STRONG&gt;— это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский. &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (например, для удобства склонения).&lt;/SPAN&gt;</content:encoded>
			<link>https://svb.ucoz.ru/blog/kalka/2011-07-19-7</link>
			<dc:creator>sv</dc:creator>
			<guid>https://svb.ucoz.ru/blog/kalka/2011-07-19-7</guid>
			<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 18:57:09 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>АФОРИЗМ</title>
			<description>&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Афоризм&lt;/STRONG&gt; (греч. aphorismos — краткое изречение), обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. Как и пословица, афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли. Выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов; около 3/4 всех афоризмов состоит из 3—5 слов. Афоризмы рождаются как в контексте научных, философских, художественных произведений, так и самостоятельно: &quot;Бездарность легче прощают человеку, чем талант&quot; (Э. Кроткий); &quot;Каждый слышит только то, что он понимает&quot; (И. В. Гёте); &quot;Знание — сила&quot; (Ф. Бэкон); &quot;Экономьте время - читайте афоризмы&quot; (Ю.Базылев). Словесная ткань афоризма не терпит каких-либо изменений.&lt;/SPAN&gt;</description>
			<content:encoded>&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Афоризм&lt;/STRONG&gt; (греч. aphorismos — краткое изречение), обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. Как и пословица, афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли. Выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов; около 3/4 всех афоризмов состоит из 3—5 слов. Афоризмы рождаются как в контексте научных, философских, художественных произведений, так и самостоятельно: &quot;Бездарность легче прощают человеку, чем талант&quot; (Э. Кроткий); &quot;Каждый слышит только то, что он понимает&quot; (И. В. Гёте); &quot;Знание — сила&quot; (Ф. Бэкон); &quot;Экономьте время - читайте афоризмы&quot; (Ю.Базылев). Словесная ткань афоризма не терпит каких-либо изменений.&lt;/SPAN&gt;</content:encoded>
			<link>https://svb.ucoz.ru/blog/aforizm/2011-06-11-6</link>
			<dc:creator>sv</dc:creator>
			<guid>https://svb.ucoz.ru/blog/aforizm/2011-06-11-6</guid>
			<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 23:18:33 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ</title>
			<description>&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Фразеологический словарь&lt;/STRONG&gt; — словарь устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц), которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно. &lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Классификация фразеологических словарей&lt;/STRONG&gt;: &lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;1) одноязычные (на материале одного языка);&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;2) двуязычные (на материале двух языков);&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;3)&amp;nbsp;многоязычные (на материале нескольких языков).&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Организация фразеологического словаря&lt;/STRONG&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp; Двуязычный фразеологически...</description>
			<content:encoded>&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Фразеологический словарь&lt;/STRONG&gt; — словарь устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц), которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно. &lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Классификация фразеологических словарей&lt;/STRONG&gt;: &lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;1) одноязычные (на материале одного языка);&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;2) двуязычные (на материале двух языков);&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;3)&amp;nbsp;многоязычные (на материале нескольких языков).&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;Организация фразеологического словаря&lt;/STRONG&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp; Двуязычный фразеологический словарь даёт не только эквиваленты, но и перевод однозначных словосочетаний, представляющих собой самодовлеющее предложение (напр., пословицу, цитату, афоризм и т. д.). Как правило, фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по первому слову, а по главным в смысловом отношении словам словосочетания.&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;</content:encoded>
			<link>https://svb.ucoz.ru/blog/frazeologicheskij_slovar/2011-06-04-5</link>
			<dc:creator>sv</dc:creator>
			<guid>https://svb.ucoz.ru/blog/frazeologicheskij_slovar/2011-06-04-5</guid>
			<pubDate>Sat, 04 Jun 2011 07:48:33 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ</title>
			<description>&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Фразеологические сочетания &lt;/STRONG&gt;- устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение:&lt;EM&gt; потупить взор (голову) &lt;/EM&gt;(в языке нет устойчивых словосочетаний &quot;потупить руку&quot;, &quot;потупить ногу&quot;). Глагол потупить в значении &apos;опустить&apos; имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает &apos;требующий большой осмотрительности, такта&apos;, но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать &quot;щекотливое предложение&quot;, &quot;щекотливое решение&quot; и т. п. &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим &lt;EM&gt;бархатный сезон&lt;/EM&gt;, но не скажем &quot;бархатный месяц&quot;, &quot;бархатная осень&quot;; повальная эпиде...</description>
			<content:encoded>&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Фразеологические сочетания &lt;/STRONG&gt;- устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение:&lt;EM&gt; потупить взор (голову) &lt;/EM&gt;(в языке нет устойчивых словосочетаний &quot;потупить руку&quot;, &quot;потупить ногу&quot;). Глагол потупить в значении &apos;опустить&apos; имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает &apos;требующий большой осмотрительности, такта&apos;, но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать &quot;щекотливое предложение&quot;, &quot;щекотливое решение&quot; и т. п. &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим &lt;EM&gt;бархатный сезон&lt;/EM&gt;, но не скажем &quot;бархатный месяц&quot;, &quot;бархатная осень&quot;; повальная эпидемия, но не &quot;повальная заболеваемость&quot;, &quot;повальный насморк&quot;; &lt;EM&gt;поголовные аресты&lt;/EM&gt;, но не &quot;поголовная реабилитация&quot;, &quot;поголовное осуждение&quot; и т. д. &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Фразеологические сочетания нередко варьируются: &lt;EM&gt;насупить брови - нахмурить брови&lt;/EM&gt;; &lt;EM&gt;затронуть чувство гордости &lt;/EM&gt;- задеть чувство гордости; &lt;EM&gt;одержать победу &lt;/EM&gt;- одержать верх, &lt;EM&gt;потерпеть крах &lt;/EM&gt;- потерпеть фиаско (поражение); &lt;EM&gt;страх берет &lt;/EM&gt;- злость (зависть) берет, &lt;EM&gt;сгорать от нетерпения &lt;/EM&gt;- сгорать от стыда и т. д. &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: &lt;EM&gt;&quot;играет значение&quot; - &quot;имеет роль&quot;&lt;/EM&gt; (вместо имеет значение - играет роль), &lt;EM&gt;&quot;предпринять меры&quot; - &quot;принять шаги&quot;&lt;/EM&gt; (вместо принять меры - предпринять шаги),&lt;EM&gt; &quot;уделить значение&quot;&lt;/EM&gt; (из уделить внимание - придавать значение), &lt;EM&gt;&quot;оказать значение&quot;&lt;/EM&gt; (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы. &lt;/SPAN&gt;</content:encoded>
			<link>https://svb.ucoz.ru/blog/frazeologicheskie_sochetanija/2011-06-01-4</link>
			<dc:creator>sv</dc:creator>
			<guid>https://svb.ucoz.ru/blog/frazeologicheskie_sochetanija/2011-06-01-4</guid>
			<pubDate>Tue, 31 May 2011 20:04:50 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА</title>
			<description>&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;STRONG&gt;Фразеологические единства &lt;/STRONG&gt;- устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой (значением)&amp;nbsp;составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: &lt;EM&gt;зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык&lt;/EM&gt;. Такие фразеологизмы могут иметь &quot;внешние омонимы&quot;, т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: &lt;EM&gt;Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/EM&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения &lt;EM&gt;(как банный...</description>
			<content:encoded>&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;STRONG&gt;Фразеологические единства &lt;/STRONG&gt;- устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой (значением)&amp;nbsp;составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: &lt;EM&gt;зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык&lt;/EM&gt;. Такие фразеологизмы могут иметь &quot;внешние омонимы&quot;, т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: &lt;EM&gt;Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/EM&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения &lt;EM&gt;(как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло)&lt;/EM&gt;, метафорические эпитеты &lt;EM&gt;(луженая глотка, железная хватка)&lt;/EM&gt;, гиперболы &lt;EM&gt;(золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз)&lt;/EM&gt;, литоты&lt;EM&gt; (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). &lt;/EM&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;EM&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/EM&gt;Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы&amp;nbsp;- описательные образные выражения, заменяющие одно слово: &lt;EM&gt;за тридевять земель&lt;/EM&gt; - &quot;далеко&quot;, &lt;EM&gt;звезд с неба не хватает &lt;/EM&gt;- &quot;недалекий&quot;, &lt;EM&gt;косая сажень в плечах&lt;/EM&gt; - &quot;могучий, сильный&quot;. &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка &lt;EM&gt;от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа&lt;/EM&gt;. Выразительность иных строится на игре антонимов: &lt;EM&gt;ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее&lt;/EM&gt;; на столкновении синонимов: &lt;EM&gt;из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около&lt;/EM&gt;. &lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;</content:encoded>
			<link>https://svb.ucoz.ru/blog/frazeologicheskie_edinstva/2011-06-01-3</link>
			<dc:creator>sv</dc:creator>
			<guid>https://svb.ucoz.ru/blog/frazeologicheskie_edinstva/2011-06-01-3</guid>
			<pubDate>Tue, 31 May 2011 20:01:27 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ</title>
			<description>&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000&quot;&gt;Фразеологические сращения &lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000&quot;&gt;- устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: &lt;EM&gt;попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была&lt;/EM&gt;. &lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Мы не знаем, что такое &quot;просак&quot; (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает...</description>
			<content:encoded>&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000&quot;&gt;Фразеологические сращения &lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000&quot;&gt;- устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: &lt;EM&gt;попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была&lt;/EM&gt;. &lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Мы не знаем, что такое &quot;просак&quot; (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. &lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;SPAN style=&quot;COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: &lt;EM&gt;шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!)&lt;/EM&gt;, что также способствует семантической неразложимости оборотов.&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;</content:encoded>
			<link>https://svb.ucoz.ru/blog/frazeologicheskie_srashhenija/2011-05-31-2</link>
			<dc:creator>sv</dc:creator>
			<guid>https://svb.ucoz.ru/blog/frazeologicheskie_srashhenija/2011-05-31-2</guid>
			<pubDate>Tue, 31 May 2011 19:56:41 GMT</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>