Когда рак на горе свистнет - неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым – типичным видом народной фразеологии. Фольклорист П.Г. Богатырев дал выражениям такого рода меткое название "оксюморон в действии".
Cходное значение имеют фразеологизмы: русские "на турецкую пасху", "на русский байрам", "на морковкино заговенье", "после дождичка в четверг", "после праздника в четверг", "в понедельник после середы", "на калмыцкий заговень", "до пушкинского заговенья" (ирк.), "после русалкиного заговенья", "на то лето, не на это", "на тот год, когда черт умрет", "когда черт крестился", "когда лысые перекудрявеют", "когда плешак покудрявеет", "когда курица запоет по-петушиному", "когда сорока побелеет", "когда свиньи будут с поля шагом идти", "когда мерин окобылеет", "когда петух яйцо снесет"; немецкое "когда собаки залают хвостами", английское "когда луна превратится в зеленый сыр", французское "когда у кур будут зубы", казахское "когда хвост верблюда достанет землю" и т. п. Образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения "логической" сочетаемости компонентов.
|