| [11.01.2017] | [З] |
| ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ (0) | |
| [10.08.2016] | [З] |
| ЗВЕЗДА ПЕРВОЙ ВЕЛИЧИНЫ (0) | |
| [09.08.2016] | [П] |
| ПЕРВЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ (0) | |
| [06.08.2016] | [Н] |
| НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД (1) | |
| [05.08.2016] | [П] |
| ПЕРВЫЙ ПАРЕНЬ НА ДЕРЕВНЕ (0) | |
| Главная » Статьи » Б |
| В категории материалов: 55 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 » |
|
Бабушка надвое сказала - неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному. Выражение образовано усечением пословицы Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.
|
|
Бабье лето - ясные теплые дни в ранней осени.
Существует несколько версий этимологии сочетания. Исходное значение сочетания - "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". Прежде самый жаркий период до 12 июня. Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду. Кроме того, бабьим летом называют тонкую, легкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней - с ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом. |
|
Выражение стало общеупотребительным после появления романа "Тридцатилетняя женщина" (1831) французского писателя Опоре де Бальзака (1799-1850). Героиня этого романа виконтесса де Боссеан отличалась независимостью, самостоятельностью суждений и свободой в проявлении своих чувств.
Иногда встречается другой перевод названия - "Женщина в тридцать лет". В первые годы после выхода романа в свет это выражение употреблялось иронически по отношению к женщинам, которые были похожи или стремились походить на героиню бальзаковского романа. Позже изначальное значение этого выражения забылось, и оно стало употребляться в ином, более узком смысле - стало обозначать возраст женщины. Иносказательно: женщина в возрасте от 30 до 40 лет (шутл.-ирон.). |
|
Иностранцы издавна удивлялись русскому обычаю париться в бане. Да и на самом деле вид человека, только что вышедшего из парилки, необычен: лицо все красное, пот так и катится, глаза утомленные... Можно подумать, что его кто-то только что устыдил, напугал, выбранил...
Вероятно, это внешнее сходство и привело к тому, что выражение "задать баню" стало означать: дать взбучку, сильно отругать. Любопытно, что рядом с ним имеются другие сходные выражения: "задать головомойку", "намылить голову". Значение их то же самое. |
|
Устаревшее взятка. По всей вероятности, связано с тем, что постепенно подношения натурой ( в том числе и барашками) были заменены деньгами.
|
|
БАШ НА БАШ - поменять вещь на вещь без доплаты.
|
|
Беден, как Иов. О человеке, который находится в состоянии крайней бедности.
По библейскому сказанию о Иове, Бог, желая доказать истинную добродетель Иова Сатане, лишил его всего, но Иов остался благочестив. |
|
Беден, как Лазарь. О бедном, скудном, несчастном человеке.
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его [богача] в струпьях и желал напитаться крошками со стола богача. |
|
Беден, как церковная мышь - совсем ничего не имеет.
В церквях не хранят продукты питания. Поэтому мышам, живущим в церквях, нечего есть. Отсюда и выражение. |
|
Бедный рыцарь - так говорят про человека с высокими (рыцарскими) качествами души, но с наивным, даже иногда детским восприятием действительности.
Это выражение пришло в русский язык из произведения Мигеля де Сервантеса Сааведра "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский". Автор часто своего главного героя Дон Кихота именует бедным рыцарем или рыцарем печального образа. |